Soudní Překlady

tlumočení

Soudní překlady a tlumočení

Se mnou ušetříte čas a získáte spolehlivého partnera, protože jazykům se věnuji s chutí a láskou.   Martina Levey

Jsme překladatelská agentura v Praze – Holešovicích a provádíme překlady a tlumočení z a do 50 světových jazyků a mnoha jazykových kombinací, nejčastěji překládáme do angličtiny, němčiny, bulharštiny, francouzštiny, polštiny, italštiny, ruštiny, ukrajinštiny a maďarštiny, výjimkou nejsou překlady z latiny nebo hebrejštiny.

Jsem soudní překladatelka a tlumočnice angličtiny, angličtinářka tělem i duší a za víc než dvacet let v oboru mám kolem sebe tým zkušených a šikovných kolegů mnoha jazykových kombinací.

Pokud potřebujete stihnout deadline a chybí vám překlad důležitého dokumentu, budu se snažit najít řešení s vámi. Chcete se věnovat vlastní práci a potřebujete spolehlivého překladatele nebo tlumočníka? Potřebujete přesně a rychle přeložit smlouvu? Máte jednání u notáře a potřebujete soudního tlumočníka? Jsem tady pro vás.  

Jsem soudní překladatel angličtiny a ve světě soudních překladů se perfektně orientuji. Dokážu pro vás rychle vybrat spolehlivého soudního překladatele/tlumočníka a vše dojednat a vysvětlit. Poradím vám, jak postupovat jako osoba nejpovolanější. U každého překladu také provádím kontrolu a případné formální chyby ihned s kolegy doladím.

Co jsou soudní překlady? Také se říká úřední překlad, překlad s kulatým razítkem nebo ověřený překlad.

Správný termín je soudní překlad, protože překlad vykonává soudní překladatel/tlumočník, který je jmenován příslušným soudem.  Soudní překlady se používají, pokud např. potřebujete získat povolení k pobytu nebo pracovní povolení, víza, registrovat narození dítěte, začít studovat univerzitu, uzavřít manželství v zahraničí apod.

Vyhotovený přeložený text je soudním překladatelem pevně spojen s originálem (nebo úředně ověřenou kopií) a překladatelskou doložkou, která obsahuje kulaté razítko. Nejčastěji je překlad svázaný trikolorovou šňůrkou.

Pokud svěříte vyhotovení soudního překladu nám, nemusíte mít starosti s nalezením vhodného překladatele a porozuměním celému procesu. A nevadí, jestli nejste z Prahy. Po domluvě můžete překlady poslat poštou a my vám je stejnou cestou vrátíme vyhotovené zpět.

Náš tip. Recommended by the British Embassy. Díky svým dlouholetým zkušenostem jsem doporučována Britským velvyslanectvím jako spolehlivý soudní překladatel a tlumočník. To v praxi znamená, že se na mě často obracejí občané Spojeného království kvůli soudním (úředním) překladům do češtiny nebo do angličtiny např. rodných listů, oddacích listů, diplomů, pracovních smluv, které občané Spojeného království potřebují kvůli vyřizování povolení k pobytu, registrace narozeného dítěte ve Spojeném království, vyřízení pasu a podobných záležitostí. Můj manžel je Angličan, mám s překlady britských dokumentů bohaté zkušenosti. Martina Levey

Nejčastěji realizované soudní překlady:

  • právní dokumenty a listiny – smlouvy, rozsudky, zatykače, zákony, vyhlášky, směrnice, nařízení a další úřední listiny
  • překlady zakládacích listin společností – stanovy a výpisy z obchodních rejstříků
  • daňová přiznání, účetní závěrky, audity, výroční zprávy, nabídky, ekonomické zprávy a studie
  • všechny typy úředních dokumentů – rodné listy, oddací listy, výpisy z obchodních a trestních rejstříků, diplomy, vysvědčení a certifikáty
  • překlady dokumentů potřebných k uzavření manželství a tlumočení na matrice a při obřadu

Náš tip: Co to je pravidlo čtyř očí? Při překladech zejména právních textů je toto pravidlo u nás samozřejmostí a je zahrnuto v ceně za překlad.  Na překladu se podílí dva skvělí překladatelé, dva páry očí.  První překlad přeloží a druhý překlad zkontroluje. Přesnost překladu je pojištěna, jedná se vlastně o dvojitou záruku kvality.

Náš tip: Často překládáme a tlumočíme svatby. Zajistíme spolehlivého překladatele, přeložíme vaše dokumenty, nutné v případě, kdy cizinec uzavírá manželství v České republice, nebo pokud uzavíráte sňatek pod palmami v zahraničí. Zajistíme soudního tlumočníka na svatební obřad. Svatby do angličtiny tlumočím ráda a ráda poradím. Svatba znamená neopakovatelný zážitek pro nevěstu a ženicha a my to víme. Martina Levey

Jak postupovat při objednání překladu

Kalkulaci překladu vám zašleme zpravidla do půl hodiny.

Abychom mohli vytvořit cenovou kalkulaci překladu, bude nejjednodušší, pokud text pošlete emailem (v případě soudních překladů naskenované dokumenty). Dohodneme si účel překladu, termín a cenu, poradíme vám. Vyberu pro vás toho nejlepšího překladatele, doporučím případné úpravy nebo korektury.

Kdy bude překlad hotový? V termínu, který jsme si předem dohodli. Kratší překlady umíme vyhotovit během dne nebo i do několika hodin včetně rodných listů, diplomů, potvrzení banky, oznámení atd. Dodržování termínů je pro nás samozřejmostí.

Pošlete nám e-mail na preklady@academia-levey.cz , zavolejte nebo přijďte po domluvě osobně, máme výbornou kávu a výhledy na celou Prahu.

© Copyright Academia Levey 2020. All Rights Reserved.