Soudní Překlady

tlumočení

Soudní překlady a tlumočení

Jsem soudní překladatelka a tlumočnice angličtiny. Provedu vás bludištěm překladů jako nikdo jiný. Martina Levey

Co získáte s butikovou překladatelskou agenturou Academia Levey? V Praze (Holešovicích) provádíme překlady a tlumočení mnoha jazykových kombinací, nejčastěji překládáme do angličtiny, němčiny, bulharštiny, francouzštiny, polštiny, italštiny, ruštiny, ukrajinštiny a maďarštiny, výjimkou nejsou překlady z řečtiny nebo balkánských jazyků.

Ušetříte čas a získáte spolehlivého partnera, více než 20 let mých zkušeností a praxe, řešení jen pro vás s odbornou přesností. Mlčenlivost, pečlivost a profesionalita je samozřejmostí.

Ve světě překladů a tlumočení se perfektně orientuji. Dokážu rychle vybrat soudního překladatele nebo tlumočníka daného jazyka a vše dojednat a vysvětlit. Snažím se najít řešení s vámi, pokud např. potřebujete rychle přeložit smlouvu, diplom na studia v zahraničí nebo rodný list kvůli svatbě v zahraničí. U každého překladu provádím kontrolu a případné formální chyby ihned doladím.

Jsem překladatelka a tlumočnice angličtiny a češtiny, angličtinářka tělem i duší a mám kolem sebe tým zkušených a šikovných kolegů mnoha jazykových kombinací. Na zakázky osobně dohlížím. Zajistila jsem překlady do mnoha jazyků včetně hebrejštiny, albánštiny, vietnamštiny, arabštiny nebo turečtiny.

Mezi klienty patří advokátní a realitní kanceláře, developerské a stavební společnosti, univerzity, ale také lidé, kteří potřebují přeložit rodné listy, životopisy, výpisy z různých registrů a další úřední dokumenty. Zajišťujeme tlumočení u notáře, na matrice, na svatbě nebo na policii, přeložíme bankovní výpisy, pokud žádáte o víza. A nezáleží na tom, o který jazyk se jedná.

Mým oblíbeným oborem jsou překlady právních nebo obchodních dokumentů, proto jsem se stala soudní překladatelkou a tlumočnicí angličtiny a češtiny. Nejvíce se pohybuji v oblasti rodinného práva (svatby, rozvody, péče o dítě), financí a realit, marketingu, ale ráda se pouštím do ostatních oborů, jako je gastronomie nebo cestování.

Co jsou soudní překlady? Také se říká úřední překlad, překlad s kulatým razítkem nebo ověřený překlad.

Správný termín je soudní překlad, protože překlad vykonává soudní překladatel/tlumočník, který je jmenovaný příslušným soudem.  Soudní překlady se používají, pokud např. potřebujete získat povolení k pobytu nebo pracovní povolení, víza, registrovat narození dítěte, začít studovat univerzitu nebo pracovat v zahraničí apod.

Vyhotovený přeložený text soudní překladatel pevně spojí s originálem (nebo úředně ověřenou kopií) a překladatelskou doložkou, která obsahuje kulaté razítko. Nejčastěji je překlad svázaný trikolorovou šňůrkou.

Pokud mi svěříte vyhotovení soudního překladu, nemusíte mít starosti s nalezením vhodného překladatele a porozuměním celému procesu. A nevadí, jestli nejste z Prahy, nebo bydlíte v zahraničí. Po domluvě můžete dokumenty k překladu poslat poštou/kurýrní službou a my vám vyhotovené soudní překlady stejnou cestou vrátíme zpět.

Náš tip. Recommended by the British Embassy in Prague. Díky svým dlouholetým zkušenostem jsem doporučována Britským velvyslanectvím jako spolehlivý soudní překladatel a tlumočník. To v praxi znamená, že se na mě často obracejí občané Spojeného království kvůli soudním (úředním) překladům do češtiny nebo do angličtiny např. rodných listů, oddacích listů, diplomů, pracovních smluv, které občané Spojeného království potřebují kvůli vyřizování povolení k pobytu, registrace narozeného dítěte ve Spojeném království, vyřízení pasu a podobných záležitostí. Můj manžel je Angličan, mám s překlady britských dokumentů bohaté zkušenosti. Martina Levey

Nejčastěji realizované soudní překlady do mnoha jazyků:

  • právní dokumenty a listiny – smlouvy, rozsudky, zatykače, zákony, vyhlášky, směrnice, nařízení a další úřední listiny
  • překlady zakládacích listin společností – stanovy a výpisy z obchodních rejstříků
  • daňová přiznání, účetní závěrky, audity, výroční zprávy, nabídky, ekonomické zprávy a studie
  • všechny typy úředních dokumentů – rodné listy, oddací listy, výpisy z obchodních a trestních rejstříků, diplomy, vysvědčení a certifikáty, bankovní výpisy
  • překlady dokumentů potřebných k uzavření manželství a tlumočení na matrice a při obřadu

Náš tip: Co to je pravidlo čtyř očí? Při překladech zejména právních textů je toto pravidlo samozřejmostí a je zahrnuto v ceně za překlad.  Na překladu se podílí dva skvělí překladatelé, dva páry očí.  První překlad přeloží a druhý překlad zkontroluje. Přesnost překladu je pojištěna, jedná se vlastně o dvojitou záruku kvality.

Náš tip: Často a ráda překládám a tlumočím svatby. Zajistím spolehlivého překladatele, přeložím vaše dokumenty, nutné v případě, kdy cizinec uzavírá manželství v České republice, nebo pokud uzavíráte sňatek pod palmami v zahraničí.

Co získáte jako věrný zákazník butikové překladatelské agentury Academia Levey?

  • získáte mne jako precizního koordinátora vašich překladů a tlumočení, tedy více než 20 let mých zkušeností
  • vašeho osobního překladatele nebo tlumočníka, který zná vaše požadavky a odpovídá za zakázky
  • možnost zadávání překladů 24 hodin denně 7 dní v týdnu
  • kratší expresní překlady bez příplatků, delší se slevou 
  • archivace překladů několik let, dodržení jednotné terminologi

Jak postupovat při objednání překladu

Kalkulaci překladu vám zašleme zpravidla do půl hodiny.

Pokud je to možné, pošlete mi text emailem (v případě soudních překladů naskenované dokumenty). Dohodneme si jazyk a účel překladu, termín a cenu, poradíme vám. Vyberu pro vás toho nejlepšího překladatele, doporučím případné úpravy nebo korektury.

Kdy bude překlad hotový? V termínu, který jsme si spolu dohodli. Kratší překlady umím vyhotovit během dne nebo i do několika hodin včetně rodných listů, diplomů, potvrzení banky, oznámení atd. Dodržování termínů je pro mě samozřejmostí.

Pošlete nám e-mail na preklady@academia-levey.cz , zavolejte nebo přijďte po domluvě osobně, máme výbornou kávu a výhledy na celou Prahu.

© Copyright Academia Levey 2021. All Rights Reserved.