Soudní Překlady

tlumočení

Soudní překlady a tlumočení

Jsem soudní překladatelka a tlumočnice angličtiny. Dokážu pro vás rychle vybrat spolehlivého překladatele a vše dojednat a vysvětlit. Martina Levey

Jsme butiková překladatelská agentura v Praze – Holešovicích a provádíme překlady a tlumočení z a do 50 světových jazyků a mnoha jazykových kombinací, nejčastěji překládáme do angličtiny, němčiny, bulharštiny, francouzštiny, polštiny, italštiny, ruštiny, ukrajinštiny a maďarštiny, výjimkou nejsou překlady z řečtiny nebo hebrejštiny.

Jsem překladatelka a tlumočnice angličtiny a češtiny, angličtinářka tělem i duší a mám kolem sebe tým zkušených a šikovných kolegů mnoha jazykových kombinací. Na zakázky dohlížím. Mezi naše klienty patří advokátní a realitní kanceláře, developerské a stavební společnosti, univerzity, ale také lidé, kteří potřebují přeložit rodné listy, diplomy, životopisy, výpisy z různých registrů a další úřední dokumenty nebo tlumočení u notáře, na matrice, na svatbě nebo na policii.

Mým oblíbeným oborem jsou překlady právních nebo obchodních dokumentů, proto jsem se stala soudní překladatelkou a tlumočnicí angličtiny a češtiny. Nejvíce se pohybuji v oblasti rodinného práva (svatby, rozvody, péče o dítě), financí a realit, marketingu, ale ráda se pouštím do ostatních oborů, jako je gastronomie nebo cestování.

Ve světě překladů a tlumočení se perfektně orientuji. Dokážu pro vás rychle vybrat spolehlivého soudního překladatele nebo tlumočníka a vše dojednat a vysvětlit. Poradím vám, jak postupovat jako osoba nejpovolanější. U každého překladu provádím kontrolu a případné formální chyby ihned doladím.

Co jsou soudní překlady? Také se říká úřední překlad, překlad s kulatým razítkem nebo ověřený překlad.

Správný termín je soudní překlad, protože překlad vykonává soudní překladatel/tlumočník, který je jmenovaný příslušným soudem.  Soudní překlady se používají, pokud např. potřebujete získat povolení k pobytu nebo pracovní povolení, víza, registrovat narození dítěte, začít studovat univerzitu, uzavřít manželství v zahraničí apod.

Vyhotovený přeložený text je soudním překladatelem pevně spojen s originálem (nebo úředně ověřenou kopií) a překladatelskou doložkou, která obsahuje kulaté razítko. Nejčastěji je překlad svázaný trikolorovou šňůrkou.

Pokud svěříte vyhotovení soudního překladu nám, nemusíte mít starosti s nalezením vhodného překladatele a porozuměním celému procesu. A nevadí, jestli nejste z Prahy. Po domluvě můžete překlady poslat poštou a my vám je stejnou cestou vrátíme vyhotovené zpět.

Náš tip. Recommended by the British Embassy in Prague. Díky svým dlouholetým zkušenostem jsem doporučována Britským velvyslanectvím jako spolehlivý soudní překladatel a tlumočník. To v praxi znamená, že se na mě často obracejí občané Spojeného království kvůli soudním (úředním) překladům do češtiny nebo do angličtiny např. rodných listů, oddacích listů, diplomů, pracovních smluv, které občané Spojeného království potřebují kvůli vyřizování povolení k pobytu, registrace narozeného dítěte ve Spojeném království, vyřízení pasu a podobných záležitostí. Můj manžel je Angličan, mám s překlady britských dokumentů bohaté zkušenosti. Martina Levey

Nejčastěji realizované soudní překlady:

  • právní dokumenty a listiny – smlouvy, rozsudky, zatykače, zákony, vyhlášky, směrnice, nařízení a další úřední listiny
  • překlady zakládacích listin společností – stanovy a výpisy z obchodních rejstříků
  • daňová přiznání, účetní závěrky, audity, výroční zprávy, nabídky, ekonomické zprávy a studie
  • všechny typy úředních dokumentů – rodné listy, oddací listy, výpisy z obchodních a trestních rejstříků, diplomy, vysvědčení a certifikáty
  • překlady dokumentů potřebných k uzavření manželství a tlumočení na matrice a při obřadu

Náš tip: Co to je pravidlo čtyř očí? Při překladech zejména právních textů je toto pravidlo u nás samozřejmostí a je zahrnuto v ceně za překlad.  Na překladu se podílí dva skvělí překladatelé, dva páry očí.  První překlad přeloží a druhý překlad zkontroluje. Přesnost překladu je pojištěna, jedná se vlastně o dvojitou záruku kvality.

Náš tip: Často a ráda překládám a tlumočím svatby. Zajistím spolehlivého překladatele, přeložím vaše dokumenty, nutné v případě, kdy cizinec uzavírá manželství v České republice, nebo pokud uzavíráte sňatek pod palmami v zahraničí.

Jak postupovat při objednání překladu

Kalkulaci překladu vám zašleme zpravidla do půl hodiny.

Abychom mohli vytvořit cenovou kalkulaci, bude nejjednodušší, pokud text pošlete emailem (v případě soudních překladů naskenované dokumenty). Dohodneme si účel překladu, termín a cenu, poradíme vám. Vyberu pro vás toho nejlepšího překladatele, doporučím případné úpravy nebo korektury.

Kdy bude překlad hotový? V termínu, který jsme si předem dohodli. Kratší překlady umíme vyhotovit během dne nebo i do několika hodin včetně rodných listů, diplomů, potvrzení banky, oznámení atd. Dodržování termínů je pro nás samozřejmostí.

Pošlete nám e-mail na preklady@academia-levey.cz , zavolejte nebo přijďte po domluvě osobně, máme výbornou kávu a výhledy na celou Prahu.

© Copyright Academia Levey 2021. All Rights Reserved.